Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Toutes les traductions

Rechercher
Toutes les traductions - zaidita

Rechercher
Langue de départ
Langue d'arrivée

Resultats 21 - 40 sur un total d'environ 41
<< Précédente1 2 3 Suivante >>
186
Langue de départ
Anglais of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

Traductions terminées
Espagnol de la cuenta de resultados
191
Langue de départ
Anglais Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

Traductions terminées
Espagnol Resumida
284
Langue de départ
Portugais Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos...
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos que o Peru colocou para todo 2008 com os preços que estão. A Viskase entende esses pedidos como uma intenção de compra para programar volumes mas como os custos subirão em demasia para o próximo ano, já anunciados pelas empresas fornecedoras de matérias primas, precisamos do reajuste para US$ 29.50/km.

Traductions terminées
Espagnol Lamentablemente, no vamos a poder...
160
Langue de départ
Anglais This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

Traductions terminées
Espagnol Esto no es nada evidente, porque los códigos...
83
Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Français DES FICHIERS D INSTALLATION SONT CORROMPUS....
DES FICHIERS D'INSTALLATION SONT CORROMPUS.
VEUILLEZ CHARGER UNE NOUVELLE COPIE ET RÉESSAYER L'INSTALLATION

Traductions terminées
Espagnol HAY ARCHIVOS DE INSTALACIÓN DAÑADOS
103
Langue de départ
Espagnol Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

Traductions terminées
Anglais Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
Néerlandais Verantwoordelijke van de Workshop ...
208
Langue de départ
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Anglais The various approaches used for targeting
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

Traductions terminées
Français Diverses approches utilisés pour viser les drogues
193
Langue de départ
Turc kalite belgesi
Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Traductions terminées
Français Certificat de qualité
Espagnol Certificado de Calidad
Anglais quality certificate
Allemand Qualitätsurkunde
402
11Langue de départ11
Portuguais brésilien Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo


Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes



Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor


É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo




Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes


Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".

Un saludo

Traductions terminées
Espagnol Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
46
Langue de départ
Français 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

Traductions terminées
Espagnol 100 pacientes...
189
Langue de départ
Portuguais brésilien Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Traductions terminées
Français J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Espagnol Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
Langue de départ
Portugais Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

Traductions terminées
Espagnol Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
<< Précédente1 2 3 Suivante >>